These notes are based on what a reader needs to know to understand the very basic levels of the language of the Un Shan Takhu as it is presented in Legacy of Pandora. EMC
No Verb Forms:
The language of the Un Shan Takhu is based on a syntax structure that is relational in nature, rather than transitional in structure (like most human languages). Where our normal thinking in speech is based on the idea that, “A, does something to, B,” the Shan Takhu thought process is, “A, with respect to, B.”
In this regard the essence of Shan Takhu thought appears to be more akin to mathematical equations.
There are words in the language that do seem to have some temporal aspect (in certain usage). This might be implied as action, but these usages are generally rare and subjective. For example, in the sentence, “Oola ahn wath” the word “ahn” can be implied to mean “make this event happen.” In this case “ahn” would function loosely as a verb form modification to the word Oola.
Strictly, in that sentence, the words mean, “outside … is EQUAL to … inside,” but in thought it functions to mean, “MAKE, the outside … equal to … the inside … or “Open the Door.” Thus there is the implication of an action.
In common use, Un Shan Takhu words generally form as groups of three (structural triplets), although much more complex thought can be formed through the addition of modifiers.
For example, it is possible to construct a correct Un Shan Takhu thought as, “Un Shan Takhu da-ahn nu-che.” This translates as, “The old ones of the Star Takhu … are not like … you children.” (This aspect of A … is not equal to … this smaller form of B.)
Additionally structural triplets may be fused together, through relational linkages to additional object or concept words, and thereby create groups of five words or more. (i.e. this word … is like … this word … but not … this word, etc.)
Focus via Emphasis:
A word will sometimes be used as a standalone word, in a following sentence, to indicate the focus of the previous thought.
This form used to direct where the emphasis of attention on the previous sentence is to be. “Joe … is greater than … Steve. Steve.” means “think about how Steve perceives Joe as greater” and not, “Joe thinks he is greater than Steve.” This is often a subtle difference in perception that is hard to nuance out of the structure, but it is essential to controlling interpretation of Un Shan Takhu thought.
Interpretive Translation Versus Literal Translation:
The Shan Takhu Language, while deceptively simple in vocabulary, is challenging to understand without applying a high level of interpretation. Because all words in the language have multiple meanings, some understanding of relationship is necessary to understand usage (position in a sentence also affects word meaning).
Initially, this is extremely challenging for those who are learning the language, but it is not uncommon in human languages so with experience it does become easier. However, in the case of the Un Shan Takhu it appears this assumptive knowledge of intent is more fundamental to understanding how to translate the sentence structures.
Thus there is an intuitive aspect to speaking and understanding the language that is essential to becoming fluent.